Problema cu engleza în social media

De când cu accesul la Netflix, adică o mega infuzie de seriale americane și influenceri din America, ne-am cam murdărit cu toții de engleză pe degețele când scriem statusuri sau descrieri la pozele postate pe interneți.

Și faptul că scriem în engleză nu e greșit. Mai ales când vorbim de vreo expresie catchy (a se citi aducătoare de like-uri) ce nu poate fi tradusă oricum în limba română.

Problema e când vrem să zicem lucruri banale, românești și ne chinuim să le traducem în engleză ca să… ca să ce, până la urmă? În final, bagi o descriere nașpa și te prinde lumea că nu prea știi engleza, de fapt, și Google Translate e la close friends pe instagram. *wink wink*

Cred că, în general, ne strofocăm prea tare cu exprimarea asta. Ideile simple pot fi transmise… simplu?! Adică, uneori e chiar ok să utilizezi decât un emoticon la descrierea unei poze, în loc să te chinui cu vreo traducere la “ochii care nu se văd, se uită” la modul “the eyes you don’t see, you forget” (da, am văzut descrierea asta undeva).